2011_08
02
(Tue)11:21

wasとかwarとか

ドイツ語、亀の歩みで進んでます。

英語と、綴りは同じだけど意味と読みが違う単語があるのがややこしい~
was
英語ではbe動詞の過去形だけど、独語ではwhatの意味だし
war
英語では戦争だけど、独語ではwasの意味だし

母音「a」の発音が、間違えやすいです。
というか、むしろ簡単なはずなんだけど。
独語「a」=日本語「あ」でほぼ間違いないので。
でも英語のクセで、同じ「a」でも色んな発音をしたくなっちゃうんですよね。
warという綴りを見て、「ヴァー」と発音できない自分がいるのでした。
warといえば「ウォー」だろ。
だから独語でも「ヴォー」と発音したくなる。
そんな感じ。
関連記事

COMMENT 0

« PREV  Home  NEXT »